第一种说法是I won' t accept it,意思就是“我不能接受(这个说法、事实...)”,比如说“对于这种结果,我不服”,就可以翻译成As for the result, I won't accept it。 第二种说法就是I challenge the result,意思就是“表示质疑、挑战某一事实或结果”。 既然大家已经知...
注意,这个表达不礼貌。 3. I couldn’t disagree more. 我一点也不同意。 记单词:disagree 不同意、反对。 它是动词“agree 同意、赞成”的反义词。 4. That’s complete nonsense. 完...
1. I'd love to. 我很愿意。 这是一句对别人邀请或是请求的应答语,表示“乐意或者愿意做某事”。当然,如果你想要委婉的拒绝对方的邀请,可以后面接上“but”,并要说明理由。对话如下: A:...
中国式:I very like it。 美国式:I like it very much。 这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。
1. I wasn't born yesterday. 我又不是三岁小孩。 2. How do I address you? 我怎么称呼你? 3. She turns me off. 她使我厌烦。 4. So far so good. 目前为止,一切都好。 5. Be my guest. 请便。 6. Far from it. 一点也不。
更多内容请点击:“我不服”和“我服了”用英语怎么说? 推荐文章